Ezekiel 34:5

HOT(i) 5 ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השׂדה ותפוצינה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6327 ותפוצינה And they were scattered, H1097 מבלי because no H7462 רעה shepherd: H1961 ותהיינה and they became H402 לאכלה meat H3605 לכל to all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field, H6327 ותפוצינה׃ when they were scattered.
Vulgate(i) 5 et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor et factae sunt in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
Wycliffe(i) 5 And my scheep weren scaterid, for no sheepherde was; and thei weren maad in to deuouryng of alle beestis of the feeld, and thei weren scaterid.
Coverdale(i) 5 Thus are they scatred here and there without a shepherde: yee all the beastes off the felde deuoure them, and they go astraye.
MSTC(i) 5 Thus are they scattered here and there without a shepherd: yea, all the beasts of the field devour them, and they go astray.
Matthew(i) 5 Thus are they scatred here and there wythoute a shepherde: yea al the beastes of the felde deuoure them, and they go astraye.
Great(i) 5 Thus are they scatred here & there without a shepherde: yee, all the beastes of the feld deuoure them, and they go astraye.
Geneva(i) 5 And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde.
Bishops(i) 5 They are scattered without a shephearde, yea all the beastes of the fielde deuour them, and they go astray
DouayRheims(i) 5 And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered.
KJV(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
KJV_Cambridge(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
Thomson(i) 5 so that my flock is dispersed for want of shepherds, and is become a prey to all the wild beasts of the field.
Webster(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
Brenton(i) 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ διεσπάρη τά πρόβατά μου, διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ.
Leeser(i) 5 And they were scattered for want of a shepherd; and they became food unto all the beasts of the field, and they were scattered.
YLT(i) 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.
JuliaSmith(i) 5 And they will be scattered from Without a shepherd: and they will be for consuming to all the beasts of the field, and they will be scattered.
Darby(i) 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
ERV(i) 5 And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
ASV(i) 5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
JPS_ASV_Byz(i) 5 So were they scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
Rotherham(i) 5 And they were scattered, because there was no shepherd; And they became food for every wild beast of the field, So were they scattered.
CLV(i) 5 And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered."
BBE(i) 5 And they were wandering in every direction because there was no keeper: and they became food for all the beasts of the field.
MKJV(i) 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
LITV(i) 5 And they were scattered for lack of a shepherd. And they became food to all the beasts of the field when they were scattered.
ECB(i) 5 And because there is no tender, they scatter: and they become food to all the live beings of the field; yes, they scatter.
ACV(i) 5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
WEB(i) 5 They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
NHEB(i) 5 They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.
AKJV(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
KJ2000(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
UKJV(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became food to all the beasts of the field, when they were scattered.
TKJU(i) 5 And they were scattered, because there is no shepherd: And they became meat to all the wild beasts of the field, when they were scattered.
EJ2000(i) 5 and they are dispersed because there is no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and they were scattered.
CAB(i) 5 And My sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
LXX2012(i) 5 And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field.
NSB(i) 5 »‘»They were scattered because there was no shepherd. They became food for every wild animal at the time they were scattered.
ISV(i) 5 “Since they have no shepherd, they have been scattered around and have become prey for all sorts of wild animals. How scattered they are!
LEB(i) 5 And they were scattered without* a shepherd, and they were* as food for all the animals* of the field when they were scattered.
BSB(i) 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts.
MSB(i) 5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts.
MLV(i) 5 And they were scattered because there was no shepherd. And they became food to all the beasts of the field and were scattered.
VIN(i) 5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.
Luther1545(i) 5 Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet
Luther1912(i) 5 Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
ELB1871(i) 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.
ELB1905(i) 5 Und so wurden sie zerstreut, weil sie ohne Hirten waren; und sie wurden allen Tieren des Feldes zur Speise, und wurden zerstreut.
DSV(i) 5 Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
Giguet(i) 5 Aussi mes brebis ont été dispersées, parce qu’elles n’avaient pas de pasteurs; et elles ont été la pâture des bêtes fauves des champs.
DarbyFR(i) 5 Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées.
Martin(i) 5 Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.
Segond(i) 5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
SE(i) 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
ReinaValera(i) 5 Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
JBS(i) 5 y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
Albanian(i) 5 Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur.
RST(i) 5 И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
Arabic(i) 5 فتشتّتت بلا راعي وصارت مأكلا لجميع وحوش الحقل وتشتّتت.
Bulgarian(i) 5 И те се разпръснаха, защото нямаше пастир, и станаха храна на всичките полски зверове, и се разпръснаха.
Croatian(i) 5 I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.
BKR(i) 5 Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní.
Danish(i) 5 Og de bleve adspredte, fordi de havde ingen Hyrde, og de ere blevne til Føde for alle vilde Dyr paa Marken; saa bleve de adspredte.
CUV(i) 5 因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。
CUVS(i) 5 因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.
Finnish(i) 5 Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,
FinnishPR(i) 5 Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi-hajaantuneet ne ovat.
Haitian(i) 5 Paske mouton yo te san gadò, yo gaye nan raje yo, bèt nan bwa touye yo.
Hungarian(i) 5 Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;
Indonesian(i) 5 Karena tidak mempunyai gembala, domba-domba itu tercerai berai dan menjadi mangsa binatang buas.
Italian(i) 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
Korean(i) 5 목자가 없으므로 그것들이 흩어지며 흩어져서 모든 들짐승의 밥이 되었도다
Lithuanian(i) 5 Jos buvo išblaškytos, nes nebuvo ganytojų, jos tapo ėdesiu laukiniams žvėrims.
PBG(i) 5 Tak, że rozproszone będąc są bez paterza i stały się na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. ponieważ się rozpierzchnęły.
Portuguese(i) 5 Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
Norwegian(i) 5 Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.
Romanian(i) 5 Astfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit.
Ukrainian(i) 5 І порозпорошувалися вони з браку пастиря, і стали за їжу для всякої польової звірини, і порозбігалися...